Com a participação de arqueólogos, pesquisadores e curadores, o seminário internacional Arte pré-colombiana pretende promover discussões sobre as obras que constituem a Coleção MASP Landmann, recentemente cedidas por dez anos em comodato ao Museu. O seminário abordará tópicos como a inserção das peças dessa coleção entre as culturas dos Andes Centrais, arte e iconografia e coleções arqueológicas amazônicas. A Coleção MASP Landmann é composta por cerca de 900 obras de arte pré-colombiana e é uma das únicas desta natureza presente em um museu brasileiro. Ampla e diversificada, a coleção possui espécimes de cerâmica, tecidos e metais de inúmeros povos que habitaram parte do território que hoje constitui a América do Sul, como Peru, Colômbia e Brasil, cobrindo um arco temporal de quase 2.500 anos – desde 1000 a.C. até a invasão europeia na metade do século 16. Entre as principais culturas, destacam-se: Chavin, Chimu, Huari, Moche, Nazca, Paracas, Recuay, Tiahuanaco, Vicus, Viru, Chancay, Inca, Quimbaya, Tairona, Muísca, Sinu, Calima e Marajó.
[With the participation of curators and archaeologists, the international seminar Arte pré-colombiana [Pre-Columbian Art] aims to promote discussions about the pieces that constitute the MASP Landmann Collection, which the museum recently received on a ten-year loan. The seminar will touch on topics such as the insertion of the pieces of this collection among the cultures of the Central Andes, art and iconography, as well as Amazonian archaeological collections. The MASP Landmann Collection consists of about 900 works of pre-Columbian art and is one of the only sets of this nature present in a Brazilian museum. This large and diversified collection includes ceramic, fabric and metal specimens produced by countless peoples who inhabited part of the territory that currently constitutes South America, including Peru, Colombia and Brazil, covering a time span of nearly 2,500 years – from 1000 BC until the European invasion in the middle of the 16th century. The main cultures represented most notably include: Chavin, Chimu, Huari, Moche, Nazca, Paracas, Recuay, Tiahuanaco, Vicus, Viru, Chancay, Inca, Quimbaya, Tairona, Muísca, Sinu, Calima and Marajó.]
O Seminário contará com tradução simultânea e libras.
[The seminar will be simultaneously interpreted into Brazilian Sign Language and English].
Curadoria: Marcia Arcuri
[Curatorship: Marcia Arcuri]
Organização: André Mesquita e Luiza Proença
[Organization: André Mesquita, Luiza Proença and Marcia Arcuri]
Programa [Program]
9-10h
Credenciamento e inscrições [Sign-up and registration]
10h-10h30
Introdução [Introduction]
ADRIANO PEDROSA, MARCIA ARCURI E [AND] JULIO LANDMANN
10h30-12h30
DENISE SCHAAN
Arte da Cerâmica Marajoara: contextualizando a Coleção MASP Landmann
[The art of Marajoara ceramics: contextualizing the MASP Landmann Collection]
A cerâmica produzida na Ilha de Marajó entre os séculos 5 e 14 tem exercido um grande fascínio sobre leigos e pesquisadores desde a sua “descoberta”, em fins do século 19. Ao longo dos anos, sítios arqueológicos foram escavados e saqueados, levando à formação de coleções em museus e em mãos de particulares. A cerâmica, decorada com diversas técnicas e motivos impressionantes, já foi estudada por vários arqueólogos, que propuseram diferentes interpretações. A apresentação propõe-se a mostrar maneiras de interpretar os símbolos expressos na cerâmica e a revisitar a história dos povos que a produziram. Exemplos da Coleção MASP Landmann serão usados para ilustrá-la e contextualizá-la. Ao final, serão apresentadas algumas reflexões sobre o uso contemporâneo dos símbolos gravados na cerâmica marajoara.
[The ceramics produced on Marajó Island between the 5th and 14th centuries has held great fascination for laypeople and researchers alike ever since the “discovery” of this ceramics in the late 19th century. Over the years, archaeological sites were excavated and looted, the pieces being carried off to enter museum collections or the holdings of private parties. The ceramics, decorated with various techniques and impressive motifs, has been studied by various archaeologists, who have proposed different interpretations. This presentation aims to show ways of interpreting the symbols expressed on the ceramics and to revisit the history of the peoples who produced them. Examples from the MASP Landmann Collection will be used to illustrate this history and contextualize it. Finally, some reflections will be presented concerning the contemporary use of the symbols engraved on Marajoara ceramics.
CRISTIANA BARRETO
Corpos de barro: identidade e transformação nas cerâmicas arqueológicas da Amazônia
[Clay bodies: identity and transformation in the archaeological ceramics of Amazonia]
Nas últimas décadas os estudiosos da Amazônia ameríndia vêm insistindo na importância da “fabricação do corpo” enquanto processo de construção de identidades e prática classificatória dos seres e das coisas. Salientam a importância dos atributos físicos e visuais do corpo como elementos definidores da sociabilidade e também mostram que a ideia de que a aparência dos seres pode ser instável e cambiante está no cerne do xamanismo amazônico. Esta apresentação parte da perspectiva de que a construção e representação de corpos nas cerâmicas arqueológicas podem ser estudadas enquanto práticas classificatórias e concepções particulares sobre a natureza dos seres, cujas codificações encontramos nos diferentes estilos das estatuetas, vasos e urnas funerárias. Assim, a análise destes corpos em barro nos traz novas informações sobre as identidades dos diferentes grupos que habitaram a Amazônia no passado pré-colonial e nos ajudam a interpretar esta produção no contexto mais amplo das muitas tradições ceramistas pré-colombianas.
[In recent decades, scholars of Amerindian Amazonia have been insisting on the importance of the “fabrication of the body” as a process for the construction of identities and as a classificatory practice of beings and things. They underscore the importance of the body’s physical and visible attributes as defining elements of sociability while also pointing out that one of the underlying principles of Amazonian shamanism is the idea that the appearance of beings can be unstable and changing. This presentation is based on the perspective that the construction and representation of bodies in the archaeological ceramics can be studied as classificatory practices and as particular conceptions concerning the nature of beings, whose codifications we find in the different styles of the statuettes, vases and funeral urns. The analysis of these clay bodies thus provides us with new information about the identities of the different groups that inhabited Amazonia in the precolonial past, and helps us to interpret this production within the wider context of the many pre-Columbian ceramic traditions.]
EDUARDO GOÉS NEVES
Tudo que brilha é ouro… mas isso importa? A relevância conceitual da arqueologia da Amazônia
[All that glitters is gold… But does this matter? The conceptual relevance of the archaeology of Amazonia
Ao longo da segunda metade do século 20, a arqueologia da Amazônia se desenvolveu a partir de premissas de que os trópicos não teriam condições ambientais para sustentar populações estáveis e de grande porte. A revisão dos princípios do determinismo ambiental e o acúmulo gradual de dados nos últimos anos têm contribuído para uma lenta modificação dessas ideias: sabe-se hoje que a ocupação inicial da Amazônia, com mais de 10.000 anos, é tão antiga quanto o resto do continente e que também as cerâmicas mais antigas produzidas no novo mundo vêm de contextos amazônicos. Esta apresentação utilizará dados de pesquisas arqueológicas recentes e contribuições antropológicas contemporâneas para propor uma perspectiva distinta, independente das tradicionais abordagens evolucionistas e deterministas ainda dominantes na arqueologia das Américas e cuja validade pode ir além dos contextos amazônicos.
[Throughout the second half of the 20th century, the archaeology of Amazonia was developed based on premises which held that the tropics did not have environmental conditions to sustain stable, large-scale populations. The revision of the principles of environmental determinism and the gradual accumulation of data in recent years has contributed to a slow modification of these ideas: it is known today that the initial occupation of Amazonia, dating to more than 10,000 years ago, is as old as that of the rest of the continent, and that the oldest pottery produced in the New World comes from Amazonian contexts. This presentation will use data from recent archaeological research studies and contemporary anthropological contributions to propose a different perspective, independent from the traditional evolutionist and determinist approaches which are still dominant in the archaeology of the Americas, and whose validity can extend beyond the Amazonian contexts.]
14h-16h
GEORGE LAU
Vizinhos do norte peruano: os objetos Moche e Recuay da Coleção MASP Landmann (d.C. 200-800)
[Neighbors in northern Peru: the MASP Landmann Collection of Moche and Recuay objects (AD 200–800)]
Durante o 1º milênio d.C., as culturas antigas do norte do Peru estavam entre as mais dinâmicas e notáveis de todas as Américas, incluindo Moche, Recuay e Gallinazo (Virú). Essas culturas são conhecidas como os estilos associados a grupos vizinhos, que surgiram na mesma época e cujo desenvolvimento foi, por vezes, fortemente interligado, sobretudo porque suas terras tinham áreas em comum (especialmente nos vales costeiros de Nepeña, Santa, Chao e Virú). Embora tenham importantes semelhanças culturais que indiquem contemporaneidade, interação e formas compartilhadas de cultura material de elite, as culturas também são notáveis por profundas diferenças na natureza e prática da autoridade política e identidade social. Um “estilo de prática” enfatizava o parentesco, a habitação e a regeneração coletiva; o outro enfatizava o status privilegiado de senhores, seu distanciamento dos plebeus e as narrativas oficiais sobre sua divindade e fama. A Coleção MASP Landmann contém objetos, especialmente em cerâmica, que iluminam as relações culturais e sociais sem precedentes entre esses povos vizinhos.
[During the 1st millennium AD, the ancient cultures of northern Peru were among the most dynamic and accomplished of all the Americas and included the Moche, Recuay and Gallinazo (Virú). These cultures are well known as the corporate styles of neighboring groups, who arose together and whose developments were, at times, heavily interconnected, not least because their lands overlapped (especially in the coastal valleys of Nepeña, Santa, Chao and Virú). While having important cultural similarities, which denote contemporaneity, interaction, and shared forms of elite material culture, the cultures are also notable for profound differences in the nature and practice of political authority and social identity. One “style of practice” emphasized kin, house and collective regeneration; the other emphasized the privileged status of lords, their distance from commoners, and official narratives about their divinity and fame. The MASP Landmann Collection contains objects, especially pottery, which illuminate the unprecedented cultural and social relations between these neighboring peoples.]
MARCOS MARTINÓN-TORRES
Metalurgia pré-colombiana em coleções de museus: a contribuição da ciência arqueológica
[Pre-Columbian metalwork in museum collections: the contribution of archaeological science]
A Coleção MASP Landmann apresenta uma variedade excepcional de objetos metálicos, incluindo artefatos destacados em ouro e ligas de cobre de uma gama de culturas andinas. Sua exibição permite ao público apreciar a sensibilidade artística e a habilidade técnica de metalúrgicos antigos, bem como alguns aspectos dos usos simbólicos e rituais de metais que são muito diferentes dos nossos. No entanto, podemos também ir além das impressões superficiais: a análise desses artefatos empregando técnicas científicas nos permite revelar informações sobre povos do passado que, de outra maneira, permaneceriam ocultos. A palestra apresentará exemplos de trabalho com metalurgia sul-americana para sugerir algumas vias de pesquisa e engajamento público para a coleção. Entre elas estão contribuições para o estudo do antigo conhecimento técnico e da organização artesanal, preferências de cores e sua variabilidade cultural, a atribuição de objetos a artistas individuais e a integração desta coleção em agendas internacionais de pesquisa.
[The Landmann Collection at the Museu de Arte de São Paulo includes an exceptional array of metal objects, including outstanding artefacts in gold and copper alloys from a range of Andean cultures. Their display allows the public to appreciate the artistic sensitivity and technical skill of ancient metalworkers, as well as some aspects of the symbolic and ritual uses of metals that are very different from our own. We can, however, also go beyond the superficial impressions: the analysis of these artefacts employing scientific techniques allows us to reveal information about past peoples that would otherwise remain hidden. The talk will present examples from my experience working with South American metalwork to suggest some research and public engagement avenues for the MASP Landmann Collection. These include contributions to the study of ancient technical knowledge and craft organization, color preferences and their cultural variability, the attribution of objects to individual artists, and the integration of this collection in international research agendas.]
COLIN MCEWAN
Todos os aspectos considerados: trabalhando com uma coleção privada
[All things considered: working with a private collection]
As culturas Paracas e Nazca, da costa sul do Peru, representam um avanço precoce no surgimento da civilização andina. Por quase um milênio – de cerca de 300 a.C. a 700 d.C. – elas estavam na vanguarda da inovação tecnológica em diferentes meios, desde cerâmica e têxteis até a criação de geoglifos na paisagem do deserto. O estilo Nazca é caracterizado por motivos impressionantes que convidam a uma análise mais detalhada de seus significados como elementos inter-relacionados que, juntos, compreendem o que é mais bem descrito como uma "cosmologia ecológica". Trabalhar com uma coleção privada como esta levanta importantes questões sobre a razão para se coletar. Convida-nos a considerar o contexto histórico do colecionador, seus motivos e objetivos e as circunstâncias sociais e políticas que moldam o processo de aquisição. O conhecimento e a expertise (ou a falta dela) investidos em uma coleção é um fator crítico quando abordada a proveniência e a autenticidade do material. Isso, por sua vez, terá um impacto direto na qualidade do conhecimento baseado no estudo da coleção.
[The Paracas and Nazca cultures of Peru’s South Coast represent a precocious advance in the rise of Andean civilization. For nearly a millennium from around 300 BC to 700 AD they were at the forefront of technological innovation in different media ranging from pottery and textiles to the creation of geoglyphs etched on the desert landscape. The Nazca style is characterized by striking motifs that beckon for a closer analysis of their meanings as inter-related elements that together comprise what is best described as an “ecological cosmology.” Working with a private collection like this raises important questions about the rationale for collecting itself. It invites us to consider the historical context of the collector, his or her motives and goals, and the social and political circumstances shaping the process of acquisition. The knowledge and expertise (or lack of it) that go into the collection is a critical factor when addressing the provenance and authenticity of the material. This in turn will have a direct bearing on the quality of scholarship based on study of the collection.]