MASP
logo-MASP
  • Ingressos
  • Acervo
  • Loja
  • Apoie
  • Agenda

  • Busca

  • PT/EN
close-icon
  • Meus dados
  • Sair
  • logo-MASP
  • VISITE
    • AGENDA
    • PROGRAMA DE GRATUIDADE PARA GRUPOS
    • Agendamento de escolas particulares
    • COMO CHEGAR
    • HORÁRIOS
    • INGRESSOS
    • MASP LOJA
    • MASP restaurante A Baianeira
    • MASP CAFÉ
  • EXPOSIÇÕES
    • EM CARTAZ
    • FUTURAS
    • PASSADAS
    • PROGRAMAÇÃO ANUAL
  • VÃO LIVRE
  • ESPETÁCULOS E EVENTOS
  • MASP Escola
    • BOLSAS PARA PROFESSORES
    • CURSOS
    • Práticas Expositivas
    • MASP ENSINO
  • LOJA
  • SEJA MEMBRO
  • EDIÇÕES DE ARTE
  • Apoie
  • ACERVO
    • Conservação e restauro
    • Empréstimo de obras
    • Explore o acervo
    • Pesquise no acervo
    • Solicitação de imagens
  • Centro de pesquisa
  • Publicações
  • Mediação
    • PROGRAMA DE GRATUIDADE PARA GRUPOS
    • ARTE E DESCOLONIZAÇÃO
    • Diálogos no Acervo
    • MASP Conversas
    • MASP Professores
    • MASP Pesquisa
    • Oficinas
    • Palestras
    • publicações
    • Seminários
  • SOBRE O MASP
    • Demonstrações Financeiras
    • Estatuto Social
    • Equipe
    • Fale conosco
    • Diretoria
    • Governança
    • Masp em Expansão
    • Masp Endowment
    • Parceiros e Patrocinadores
    • Relatório anual de atividades
    • SEU EVENTO NO MASP
    • SUSTENTABILIDADE
    • Trabalhe conosco
    • Bolsa Keeping It Modern
  • Mapa do museu
  • PT/EN

Pesquise
no Acervo

Filtre sua busca

Joseca Yanomami

Território Yanomami no rio Uxi u, Roraima, Brasil, 1971

image-legend

Mamuruna hapa mahi a pata pɨrɨoma, hwei Mamuruna a pɨrɨo pëha ethë uruhi wawë oxe totihotaoma. Mamuruna a pɨrɨo pëha, ai yanomãe e thë pë pairionimi yami mahi. Mamuruna a pɨrɨoma. Mamuruna a , 2017

image-legend

Mamuruna hapa mahi a pata pɨrɨoma, hwei Mamuruna a pɨrɨo pëha ethë urihi wawë oxe totihitaoma. Mamuruna a pɨrɨo pëha, ai yanomãe e thë pë pairionimi. Yami mahi Mamuruna a pɨrɨoma. Mamuruna a , 2017

image-legend

Xapiri Parahorioma yanɨ wahariomapë, roko ahikɨnɨ pata hore riã reëri ehuhua kurarkɨri, roko ahikɨ pata hore wakara praa yarɨa kurakɨri. Awei kami xapiri yamakɨ urihipë hõximaimi, yamakɨ urih, 2013

image-legend

Hapa raxapë raruu totihioma [Antigamente as pupunhas cresciam bem], 2013

image-legend

Seisi tha a parɨkɨha, rêxê thotho kɨnë para sisiripë xë, Ayõkõrãri pë xë, ixarori pë xë, pëãnë pata here prararaa kurati. Seisi tha a parɨkɨsi pata prërëhë reakura kɨri. Kami xapiri ɨnahã yam, 2013

image-legend

Napë urihi wariãtima pënɨ urihi a xamipramaɨ makihi, ɨhãmë kama xapiri pë rotipapë yairiki piyëkë mahi yaro, xapiri pënɨ urihi aupraɨ kõõ he. Ihɨ urihi auprarii hëtëhë, kõmi xapiri pë rotipap, 2013

image-legend

Poopoomori wakowanë aka warinii thëã [Quando o gavião comeu o espírito do pássaro poopoma/tovaca-patinho (Myrmothera campanisona)], 2013

image-legend

Xoteheyoma a [Espírito feminino do cesto raso], 2013

image-legend

Wakariwëxë, Marariwëxë, Horetorixë pë kuo tëhë wamotima thëpë raruu totihio wii thëã [Os alimentos crescem bem nos lugares onde estão Wakariwë, o xapiri do tatu-canastra; Marariwë, o xapiri d, 2013

image-legend

Yaweresiri a [Yaweresiri, o espírito bicho-preguiça, segura Yariporari que é o espírito da tempestade. Yariporari e Yaweresiri se pertencem, por isso só o espírito bicho-preguiça sabe segurar, 2013

image-legend

Yawarioma kupë [Os caminhos pelos quais descem os espíritos das águas Yawarioma são muito abertos e pavorosamente claros; é este espírito que puxa todos os outros, por isso seus caminhos se m, 2013

image-legend

Yamanayomanɨ thë urihi karukaɨ xoao tëhë wamotima thëpë raruu totihio tëhëma thëã. Yamanayoma a [Quando Yamanayoma, o espírito feminino da abelha, continua andando com seus passos curtos e fi, 2013

image-legend

Xapiri yamakɨ urihipë taamuu totihi, xapiri yamakɨ urihipë taamu wawë totihi, xapiri yamakɨ urihipë taamu axihi totihi, xapiri ya ithuuha ya hwesikakɨ pooro pata araxina pë xatiti totihi, xap, 2013

image-legend

Hwei thuë pëka kii, xapiri Yãmanãyõma pë thëëpë. Yãmanãyõma ɨnãha pë thëëpë kuë, pë hwãi thakɨsi utiti mahi, pë nãranã pë totihi. Kuë yaro përiã yai riëri mahi tohiti, inahã kuë yaro ai xapir, 2013

image-legend

Në wãri Yurikori apata nɨ ihiru a tei tëhë, xapiri Potiri pënɨ, Kãnari pënɨ, Ioari penɨ, Konari pënɨ, ai xapiri pë paixipë waiowi pëxë ihuru a kõrii he. Ɨhɨ tëhë a haroa xoarayu. Ɨnaha xapiri, 2013

image-legend

Hehuriwë a [Hehuriwë, o espírito das montanhas, dança de uma forma muito pesada, ele é realmente pavoroso!], 2013

image-legend

Xapiri Thuëyoma a, kama a pirɨo paxio pë hamë a huu paxia, hwei hore hore erɨka uprare kamanɨ kɨkɨ hooaɨ wii ekɨ kama a paiximu wii e thëpë paxi [O espírito mulher das águas Thuëyoma atrai os, 2012

image-legend

Yoasi a pɨrɨo paxio wii ethë urihi turunão paxio wii thëã [A terra onde Yoasi mora de verdade é cheia de marcas redondas], 2012

image-legend

Yanomae yamakɨ wãrapataɨ tëhë, wakoxo pë maaɨwii thëã [Quando nós, seres humanos envelhecemos, a brasa da lenha se apaga], 2012

image-legend

Música de morcego do espírito: Heweriwë titiriwë yããhata hiroperekë titiriwë! Titiriwëya! Kuaranɨ heweriwë ya pokokupata tɨtɨ hiihopere titiriwëya, kihi thërë kurakɨri hamë ãrõkohikɨpatanë he, 2012

image-legend

Yanomae thë xapiripruu tëhë ɨnaha thë kuaɨ, tire hamë huu tihikɨ pokoku hamë thë rërëaɨ, huutihikɨ pokoku pata hõrõmãe në kiiriaɨha tixi haripru kuë yaro yaro thë rërëaɨ. Inaha thëpë kuaɨ thë, 2012

image-legend

Omama a tokurayuu wii thëã [Quando Omama fugiu], 2012

image-legend

Xapiripë xëyorayuu wii pë tokua xoarayuu tëhë hutukara mahu pata xatio kurupë hamë muhu pëka pata horaopë hamë xapiripë pihi kãe horeo huru. Kuë yaro, ai xapiripë wai thiri rërɨ hëaɨmakii pë , 2012

image-legend

Omamani mau upë monapë ukërii wii thëã [Quando Omama abriu a fonte das águas], 2012

image-legend

Hwei pee nahekɨ ka kii, Omoari apata pee nahepë, kuë yaro Tixori pënɨ nahekɨ hore xuu ususuaɨma kihi pë waximi prërɨɨ riko, nahekɨ pata wai mahi yaro. Hwei pee nahekɨka kii, yanomae yamakɨ nɨ, 2012

image-legend

A xapiripru wii, ai thë urihi hamë arërëa kurayowi a rërëaɨxoa, waiha a koa korii tëhë a yanɨ kɨa xoaprario, ɨhɨ tëhë a xapirimu xoao, yanomae thëpë në rãokae rëaɨ xoao [Quando uma pessoa faz, 2012

image-legend

Xapiripë ithoimaɨ tëhë, pë urihipë ã ha hayumamoi maɨwi thëã: "Kihi thërë kura kɨri hamë ãrõkohikɨ pihi kaepata kããmara kɨriya áererea! áererea aérerea! Aérerea, há kuweinë ware napëã rërɨta , 2012

image-legend

Maa a yai pata kei tëhë thë urihi xi warii tëhë, mau pata upë oki tireika mahii tëhë amotoko apata karëɨ, ɨhɨ apata karëɨ tëhë urihi axi mori wãrii. Ɨhɨ amotoko apata kakii, xapiri pënë apata, 2012

image-legend

Yaripori a pɨrɨo pë hamë ɨnaha a pata xarakapë kua, yariporari a pɨrɨo pë a xarokopë miito ai yamakɨ pihi kuu makii, yariporari a yai xarakapë prauku mahi kuë yaro a wai huu tëhë a yaikohipë , 2012

image-legend

Hwei xama mamohikɨ nɨ Naporeatharipë, kami xapiri yamakɨ ithoimaɨ tëhë yamakɨ urihipëãha hayumamuuwi thë. Xama mamohiki nɨ Õiripë yëtëkëa kurakuri ɨnaha xapiri yamaki kuu [Os espíritos dos ja, 2012

image-legend

Sem título, 2011

image-legend

Yanomãe thëpë nomapruuwi maã makɨha thëpënɨ porepë pɨrɨoma, ɨnahã kuë yaro thuë a yɨpɨmuu ha kuikɨnɨ yɨpɨ waree pore a yɨpɨ a warema. Ihɨ yɨpɨ ariã ha wanë a kõimaɨ tëhë, yɨpɨ waree wãa hwaim, 2011

image-legend

Sem título, 2011

image-legend

Kama warimahiri apata xapiri ithuu tëhë, thëpë ã há hayumaɨwi e thëpë kua mahi pokoku hamë, Koxorori a, thuë hanakɨ, hwërɨkɨ. Inaha kuë yaro yanomãe thëpë ha pë xapiri ithu tëhë pënë kiriaɨ m, 2011

image-legend

Mari kɨkɨ hore raruu tëhë, yanomae yamakɨ marii xiko, ɨnaha yamakɨ mariiha yamakɨ kuaɨ ai thëpata mari ërara huimaɨ, xama wa mari horeaɨ taari. Urihi wakë mari ɨmɨɨ kuki. Ɨnaha mari kɨkɨ hore, 2011

image-legend

Xapiri Hawarihiri omamari a ithuu tëhë anë yai kiriaɨ mahi, kuë yaro yanomãe yamakɨ amuku haari keaɨ. Hwei hawarihiri omamari aka kii anɨ xawara a waiha anɨ yai waro pata a kutaenɨ kuë yaro h, 2011

image-legend

Sem título, 2011

image-legend

Yai thëpatanɨ wakë a pouwi thëã [O grande ser maléfico detentor do fogo], 2011

image-legend

Kama në wãri a pɨrɨo pëha ɨnaha a naiki naka yëama kutireha, kama a yanopë sipopë hamë, ara pëka kurenaha, werehe peka kurenãha, paxo pëka kurenaha kure yamakɨ ihurupë xiã toaɨ ãyõaɨ tëhë yam, 2011

image-legend

Ai yanomae thë xapiripruu tëhë, xapiri pë ithuu ha ɨnaha pë kuaɨ. Prahaii hamë xapiri pë ithuu, ahete hamë xapiripë ithoimi. Kuë yaro kamapë urihipë ã ha hayumamuu makii, ai yanomae yamakɨ xa, 2011

image-legend

Sem título, 2011

image-legend

Hwei yãkõana aka kii aha koa henɨ, ɨhɨ a wainë thëpëha poremonë xapiripë wawëɨ, ɨhɨ tëhë thëpë xapirimuu xoao. Yanomae thëpë rãakae nëhë yaxuuhe, yanomae thëpë haromaɨ he [Esta é a yãkõana. Q, 2011

image-legend

Hwei xapiri Konori apatarɨ xapiri pë kãe wai yëɨ, ai xapiri pënë ihuru a tëhurupëhë hamë ãriãha kõahenë pë pihi kãe yëahërae huruma. Inaha xapiri pëha kuanë yanomãe thëpë haromaɨ he. Omoãri a, 2011

image-legend

Hutumosi tire mahi makii hutukarari a ithuu pihio tëhë a ithorayu. Hwei kama Hutukarari mae hamë a ithuu, hutukarari a ithuu tëhë anë kiriaɨ mahi, nakɨ pata iyë në kiriaɨ, mamuku pata në kiri, 2011

image-legend

Sem título, 2011

image-legend

Sem título, 2011

image-legend

Sem título, 2011

image-legend

Sem título, 2011

image-legend

Yanomae yamakɨ xapiripru tëhë, a pata thë yai xapiriowi thëne ɨnaha araxinakɨ pihikãe thaaparɨkɨ ha thakɨnë, ɨhɨ tëhë xapiripënë xinakɨ totihita taari hëtë, xapiripënë ɨhɨ xinakɨ në thaɨ xoak, 2011

image-legend

Ai yanomae praha thëri thëpënë yamakɨ xapiri wãroho ithoa hikimaremahe. Ai thë urihi thëri thëpënɨ wamarekɨ herimaɨ hikiahe, wamarekɨ xapiri praɨa hikiamotayuwihi [Outros Yanomami que moram l, 2011

image-legend

Sem título, 2011

image-legend

Sem título, 2011

image-legend

Sem título, 2011

image-legend

Prahai hamë, ai thë urihi thëri thëpënɨ kami Watorikɨ thëri wamarekɨ pree xapiri ithomaɨihe, yanomae yamaki utupë. Pree ithomaɨ Praukuhe yaropë xiro xapiri ithoimi komi kutarenaha thëpë xapir, 2011

image-legend

Kami xapiri yamakɨ hwãithakɨ yayoa nikere, ɨnaha xapiri yamakɨ pihi kuënëhë maimi, ai yamakɨ hwãithakɨ rape nikere, ai xapiri yamakɨhe marokoxi. Kami xapiri yamakɨnë në wari yama a xëɨ maprar, 2011

image-legend

Warëkɨkɨ pata xapiri ithoimaɨ tëhë kɨkɨ mãe pata xaari maki wakara xatiaɨ në kiriaɨ, warëkɨkɨ mãe pree mahi yaro. Kuë yaro kɨkɨ ithoimaɨ tëhë kɨkɨ pata wanapë totoa wãrõho mahinë kirihi. Kuë , 2011

image-legend

Xapiripë xarakapë thamo taapëha mori xaraka a ithãpoimihe, kuë yaro xapiri pë niyayu tëhë, xarakakɨ pata horomae yëɨ në kiriaɨ. Xarakakɨ pata wakara prerɨnë kiriaɨ [No lugar onde ficam expost, 2011

image-legend

Ɨnaha xapiri yamakɨ Pãrinapë kuë paxi. Kami xapiri yamakɨ uprahataapëha, kami xapiri yamakɨ uprao pëha yamahɨ urihipë xamiimi, totihi yamakɨ urihipë. Kuë yaro, kami xapiri yamakɨ praɨaɨ tëhë,, 2011

image-legend

Kami xapiri Marokoayoma ya urihipë hamë raxasipë waroho kua, yokoto a pree prauku pra. Kami Marokoayoma ɨnaha ya yahipë kuë, kuë yaro, ai yanomae thëpënë ware xapiri ithomaɨ hëtë, raxa waroho, 2011

image-legend

Hwei yanomae aka xapirimare xapiri waroha epë ithuu hikiama kure yanomae yamakɨ mamuku porepë yaro yama epë thaprai bõrãmae pë pihi kure thëpë xiro yarëɨ yaro [Muitos espíritos descem para es, 2011

image-legend

Xapiri Thuëyoma a ithu pihia tëhë yanomae thë pree. Thuëyoma ithorayu kama yanomae thëpe praɨaɨ në aipëaɨ kuapënaha a ithoimaɨ tëhë a pree kuimaɨ. A xapiri heerii xoaki tëhë kama yanomae thëp, 2011

image-legend

Garimpeiro pënɨ urihi a xami pramariima kihi, xapiri pënë urihi ha auprarɨ henɨ. Xapiripë rotipapë, xapiripë araxinapë, pë horomãe, pë seisipë wawëɨ kõowii thëã [Ainda que os garimpeiros espa, 2011

image-legend

Mothoka akaki humosi hamë a huuta wamakɨ pihi kunomai, mau uhamë a xiro yëɨ moto aha. Inaha a kuaɨmaki hutumosi hamë a yëtëata yamakɨ pihi kuupuo, yanomae pore yamakɨ mamo yaro makii, xapiri , 2011

image-legend

Urihi xi wãrii tëhë thë urihi huëmaɨ wihi thëã. [Os xamãs seguram a terra quando esta entra em caos.], 2011

image-legend

Urihi xi wãrii wi thëã [A terra entrando em caos], 2011

image-legend

Ruërikari [O ser maléfico Ruërikari flecha os humanos quando o tempo está muito nublado], 2011

image-legend

Yãpimarinë ihurupë pë komi tei, pë komi ha tënë pë kae heri õsema awai miproiminë õhotaaɨ thëpëka kuuwi tëhë, ihurupë kae heriihe Yãpimaripënë, ihurupë komi tearariihe, Yãpimari pë pata huu m, 2011

image-legend

Hwei xapiri akakii, Poreporeri Õkarɨmari a, hwei Poreporeri akakii  a nohimu tamoimi, yai mahi thë kutaenë. Ɨhɨ anë yanomae thë tei tëhë thë haromaɨwi thë kuaimi. Hwei a yai matihipë wai mahi, 2011

image-legend

Ai xapiri mori yamakɨ ithuu nikeru, kami xapiri yamakɨ wãrõho ithuu nëhë maaimi. Yanomãe yanɨ utupê ithuu tëhë mori ya ithorayu, makii yanë kiriaɨ, ya kahikɨã wãrõho. Yama pɨrɨ o kua pënaha y, 2011

image-legend

Poriporiwë a [Poriporiwë, o espírito da lua, é muito feroz e por isso outros espíritos o temem, ele pode devorar o ser maléfico Kamakari], 2011

image-legend

Õkãrɨmari a [Õkãrimari é o espírito da cobra sucuriju. Quando ele desce, seus caminhos reluzem através de sóis apavorantes, seus filhos são medonhos, e seu chão flutua no ar de modo assustado, 2011

image-legend

Yãkõana a thaɨ wii thëã [Preparando a yãkõana], 2011

image-legend

Huka horaɨwi thëã [Soprando yãkõana no nariz] , 2011

image-legend

Hwei pata thëpënɨ tixonahekɨ kareaɨwihi nahekɨ pree xapiri ithu, kama pata thëpë në nahekɨ kareaɨheha thëpë kuapënaha thëpë xapiri ithuu tëhë thëpë kuu paxio. Pata thëpënë pëë tixo nahekɨpata, 2011

image-legend

Paxori pënɨ kripɨ nakɨãha yaipu kurakɨrihi. Paxoriwë powãri roko apë tirei ha maikɨkɨrɨnɨ, paxoriwë a wãrẽ pɨtɨa totihirayoma makii, yai rãẽnahikɨ patama kiiha paxoriwë pihi kayowãrẽ  hẽtẽhẽ , 2011

image-legend

Omamari a [O ser maléfico Omamari só come seres humanos, por gostar de gordura farta], 2011

image-legend

Kanahipata yãɨkɨprarɨ henɨ xapiripë ihurupë keamuwi thëã [Quando o mastro dos xapiripë é pintado com traços serpentiformes, nasce o filho do xapiri], 2011

image-legend

Thuë pë wawëaha nohohɨnɨ urihi aha auprarɨ henɨ urihi aha yaruprarɨ henɨ thëpe yanope thamuu xoao wii thëã [As mulheres aparecem depois para limpar e lavar o terreno, para que as pessoas poss, 2011

image-legend

Omama hiimapë epë tɨhɨa hëprario wii thëa [A onça é o animal de estimação que sobrou de Omama, o criador dos Yanomami], 2011

image-legend

Estados Unidos hamë Davi a huu wii thëã [Sobre a viagem de Davi Kopenawa aos Estados Unidos], 2011

image-legend

Levi a xapiri nɨ Ɨrakowë makɨã há hiraɨwii thëã[O xamã Levi deu o nome para esta pedra de Ɨrakowë], 2011

image-legend

Coração anɨ, yamakɨ miama kure yamakɨ hẽrẽ hẽrẽmomaɨ wii thëã [Sobre o coração: nós dormimos, mas ainda assim ele nos faz respirar], 2011

image-legend

Ai thëkɨ pata pesi praaha parɨparɨ kɨrɨ henɨ maxita a makekii wihi thëã [Sobre colocarem uma tela grande embaixo e depois cobri-la com terra], 2011

image-legend

Comemoração thëã [Comemoração], 2011

image-legend

Pooxi orakopata wahari hwapëha xapiri pë pihi kãe xiriruuwi thëã [Na abertura superior do tubo de metal dos xapiripë, sai um vento forte que faz os faz se espalhar], 2011

image-legend

Xapiri pë mãe pata werehe xinapë xɨrɨkɨ totihi, pë mãe pata paixipë. Xapiripë mãe hõximaimi kuë yaro xapiripë xi yai topraru [O caminho dos xapiripë é belamente enfeitado com penas de papagai, 2011

image-legend

Xapiripë pesimapë totihi mahi popata sakasipë yaɨkano totihi. Kuë yaro pë praɨaɨ tëhë pë sakosipë xoapomu. Xapiri Thuëyoma pë praɨaɨ tëhë ɨnaha pë pesimapë kuë mahi yaro komi ai xapiri pë pih, 2011

image-legend

Ai yanomae thë xapiriawi thë yai nomaɨ mahia tëhë, xapiri epë yanapë koreyu tëhë Paxoriwënë pë yanopë yɨpɨpu e yanariã wëkëmaimi yaro. Ɨhɨ ɨnaha e yano thapu tëhë yanomae a nomaoinsi a horoah, 2011

image-legend

Yanomae a hiya xapiripru tehë, kama xapiri pënë e thë urihiãha hayumaɨ kuapehenaha e thë urihi kuai kuë yaro ɨhɨ a xapiripruwi anë pëã rea uwëmaɨ [Quando um jovem yanomami se torna xamã, seus, 2011

image-legend

Kama xapiri pë yanopëha pë hirao tëhë, pë xereke kuaimi. Komi ɨhɨ mori nahiha pë hwërɨrɨa nëhë maahaya. Kuë yaro pë ithuu kuki tëhë pë pata praruru në kiriaɨ [Na casa dos xapiripë, onde eles , 2011

image-legend

Hwei Napore atharipë praɨrayu tëhë, ɨnaha pë kuu kuki: Ãrõkohinë pata naporea tharipë në warenapë kãe ithoaɨha pënë pata riõkohipë rapekata kararapi. Ɨnaha pë kurayu [Quando Napore, o xapiri , 2011

image-legend

Arari pë xapiri ithuu tëhë ɨnaha pë kuaɨ, karna araripë pɨrɨowi pë urihipëãha hayumamoi maɨ tëhë, ɨnaha, yanomae, thë xapiripruwi thë kuu paaɨ. Krɨpɨsɨkɨnë pata araripë në ware napë kãerë ith, 2011

image-legend

Sem título, Sem data

Sérgio Sister

São Paulo, Brasil, 1948

image-legend

Sem título, 1967

Conecte-se

logo-MASP

AV Paulista, 1578
01310-200 São Paulo-Brasil
+55 11 3149 5959
CNPJ 60.664.745/0001-87

  • Sobre o Masp
  • Imprensa
  • Fale conosco
  • Ouvidoria
  • Política de Privacidade
  • Seu evento no MASP