Território Yanomami no rio Uxi u, Roraima, Brasil, 1971
Mamuruna hapa mahi a pata pɨrɨoma, hwei Mamuruna a pɨrɨo pëha ethë uruhi wawë oxe totihotaoma. Mamuruna a pɨrɨo pëha, ai yanomãe e thë pë pairionimi yami mahi. Mamuruna a pɨrɨoma. Mamuruna a , 2017
Mamuruna hapa mahi a pata pɨrɨoma, hwei Mamuruna a pɨrɨo pëha ethë urihi wawë oxe totihitaoma. Mamuruna a pɨrɨo pëha, ai yanomãe e thë pë pairionimi. Yami mahi Mamuruna a pɨrɨoma. Mamuruna a , 2017
Xapiri Parahorioma yanɨ wahariomapë, roko ahikɨnɨ pata hore riã reëri ehuhua kurarkɨri, roko ahikɨ pata hore wakara praa yarɨa kurakɨri. Awei kami xapiri yamakɨ urihipë hõximaimi, yamakɨ urih, 2013
Hapa raxapë raruu totihioma [Antigamente as pupunhas cresciam bem], 2013
Seisi tha a parɨkɨha, rêxê thotho kɨnë para sisiripë xë, Ayõkõrãri pë xë, ixarori pë xë, pëãnë pata here prararaa kurati. Seisi tha a parɨkɨsi pata prërëhë reakura kɨri. Kami xapiri ɨnahã yam, 2013
Poopoomori wakowanë aka warinii thëã [Quando o gavião comeu o espírito do pássaro poopoma/tovaca-patinho (Myrmothera campanisona)], 2013
Xoteheyoma a [Espírito feminino do cesto raso], 2013
Wakariwëxë, Marariwëxë, Horetorixë pë kuo tëhë wamotima thëpë raruu totihio wii thëã [Os alimentos crescem bem nos lugares onde estão Wakariwë, o xapiri do tatu-canastra; Marariwë, o xapiri d, 2013
Yaweresiri a [Yaweresiri, o espírito bicho-preguiça, segura Yariporari que é o espírito da tempestade. Yariporari e Yaweresiri se pertencem, por isso só o espírito bicho-preguiça sabe segurar, 2013
Yawarioma kupë [Os caminhos pelos quais descem os espíritos das águas Yawarioma são muito abertos e pavorosamente claros; é este espírito que puxa todos os outros, por isso seus caminhos se m, 2013
Yamanayomanɨ thë urihi karukaɨ xoao tëhë wamotima thëpë raruu totihio tëhëma thëã. Yamanayoma a [Quando Yamanayoma, o espírito feminino da abelha, continua andando com seus passos curtos e fi, 2013
Në wãri Yurikori apata nɨ ihiru a tei tëhë, xapiri Potiri pënɨ, Kãnari pënɨ, Ioari penɨ, Konari pënɨ, ai xapiri pë paixipë waiowi pëxë ihuru a kõrii he. Ɨhɨ tëhë a haroa xoarayu. Ɨnaha xapiri, 2013
Hehuriwë a [Hehuriwë, o espírito das montanhas, dança de uma forma muito pesada, ele é realmente pavoroso!], 2013
Xapiri Thuëyoma a, kama a pirɨo paxio pë hamë a huu paxia, hwei hore hore erɨka uprare kamanɨ kɨkɨ hooaɨ wii ekɨ kama a paiximu wii e thëpë paxi [O espírito mulher das águas Thuëyoma atrai os, 2012
Yoasi a pɨrɨo paxio wii ethë urihi turunão paxio wii thëã [A terra onde Yoasi mora de verdade é cheia de marcas redondas], 2012
Yanomae yamakɨ wãrapataɨ tëhë, wakoxo pë maaɨwii thëã [Quando nós, seres humanos envelhecemos, a brasa da lenha se apaga], 2012
Música de morcego do espírito: Heweriwë titiriwë yããhata hiroperekë titiriwë! Titiriwëya! Kuaranɨ heweriwë ya pokokupata tɨtɨ hiihopere titiriwëya, kihi thërë kurakɨri hamë ãrõkohikɨpatanë he, 2012
A xapiripru wii, ai thë urihi hamë arërëa kurayowi a rërëaɨxoa, waiha a koa korii tëhë a yanɨ kɨa xoaprario, ɨhɨ tëhë a xapirimu xoao, yanomae thëpë në rãokae rëaɨ xoao [Quando uma pessoa faz, 2012
Xapiripë ithoimaɨ tëhë, pë urihipë ã ha hayumamoi maɨwi thëã: "Kihi thërë kura kɨri hamë ãrõkohikɨ pihi kaepata kããmara kɨriya áererea! áererea aérerea! Aérerea, há kuweinë ware napëã rërɨta , 2012
Maa a yai pata kei tëhë thë urihi xi warii tëhë, mau pata upë oki tireika mahii tëhë amotoko apata karëɨ, ɨhɨ apata karëɨ tëhë urihi axi mori wãrii. Ɨhɨ amotoko apata kakii, xapiri pënë apata, 2012
Yaripori a pɨrɨo pë hamë ɨnaha a pata xarakapë kua, yariporari a pɨrɨo pë a xarokopë miito ai yamakɨ pihi kuu makii, yariporari a yai xarakapë prauku mahi kuë yaro a wai huu tëhë a yaikohipë , 2012
Yanomãe thëpë nomapruuwi maã makɨha thëpënɨ porepë pɨrɨoma, ɨnahã kuë yaro thuë a yɨpɨmuu ha kuikɨnɨ yɨpɨ waree pore a yɨpɨ a warema. Ihɨ yɨpɨ ariã ha wanë a kõimaɨ tëhë, yɨpɨ waree wãa hwaim, 2011
Sem título, 2011
Kama warimahiri apata xapiri ithuu tëhë, thëpë ã há hayumaɨwi e thëpë kua mahi pokoku hamë, Koxorori a, thuë hanakɨ, hwërɨkɨ. Inaha kuë yaro yanomãe thëpë ha pë xapiri ithu tëhë pënë kiriaɨ m, 2011
Mari kɨkɨ hore raruu tëhë, yanomae yamakɨ marii xiko, ɨnaha yamakɨ mariiha yamakɨ kuaɨ ai thëpata mari ërara huimaɨ, xama wa mari horeaɨ taari. Urihi wakë mari ɨmɨɨ kuki. Ɨnaha mari kɨkɨ hore, 2011
Xapiri Hawarihiri omamari a ithuu tëhë anë yai kiriaɨ mahi, kuë yaro yanomãe yamakɨ amuku haari keaɨ. Hwei hawarihiri omamari aka kii anɨ xawara a waiha anɨ yai waro pata a kutaenɨ kuë yaro h, 2011
Sem título, 2011
Yai thëpatanɨ wakë a pouwi thëã [O grande ser maléfico detentor do fogo], 2011
Kama në wãri a pɨrɨo pëha ɨnaha a naiki naka yëama kutireha, kama a yanopë sipopë hamë, ara pëka kurenaha, werehe peka kurenãha, paxo pëka kurenaha kure yamakɨ ihurupë xiã toaɨ ãyõaɨ tëhë yam, 2011
Ai yanomae thë xapiripruu tëhë, xapiri pë ithuu ha ɨnaha pë kuaɨ. Prahaii hamë xapiri pë ithuu, ahete hamë xapiripë ithoimi. Kuë yaro kamapë urihipë ã ha hayumamuu makii, ai yanomae yamakɨ xa, 2011
Sem título, 2011
Hwei yãkõana aka kii aha koa henɨ, ɨhɨ a wainë thëpëha poremonë xapiripë wawëɨ, ɨhɨ tëhë thëpë xapirimuu xoao. Yanomae thëpë rãakae nëhë yaxuuhe, yanomae thëpë haromaɨ he [Esta é a yãkõana. Q, 2011
Hutumosi tire mahi makii hutukarari a ithuu pihio tëhë a ithorayu. Hwei kama Hutukarari mae hamë a ithuu, hutukarari a ithuu tëhë anë kiriaɨ mahi, nakɨ pata iyë në kiriaɨ, mamuku pata në kiri, 2011
Sem título, 2011
Sem título, 2011
Sem título, 2011
Sem título, 2011
Yanomae yamakɨ xapiripru tëhë, a pata thë yai xapiriowi thëne ɨnaha araxinakɨ pihikãe thaaparɨkɨ ha thakɨnë, ɨhɨ tëhë xapiripënë xinakɨ totihita taari hëtë, xapiripënë ɨhɨ xinakɨ në thaɨ xoak, 2011
Ai yanomae praha thëri thëpënë yamakɨ xapiri wãroho ithoa hikimaremahe. Ai thë urihi thëri thëpënɨ wamarekɨ herimaɨ hikiahe, wamarekɨ xapiri praɨa hikiamotayuwihi [Outros Yanomami que moram l, 2011
Xapiri Thuëyoma a ithu pihia tëhë yanomae thë pree. Thuëyoma ithorayu kama yanomae thëpe praɨaɨ në aipëaɨ kuapënaha a ithoimaɨ tëhë a pree kuimaɨ. A xapiri heerii xoaki tëhë kama yanomae thëp, 2011
Garimpeiro pënɨ urihi a xami pramariima kihi, xapiri pënë urihi ha auprarɨ henɨ. Xapiripë rotipapë, xapiripë araxinapë, pë horomãe, pë seisipë wawëɨ kõowii thëã [Ainda que os garimpeiros espa, 2011
Mothoka akaki humosi hamë a huuta wamakɨ pihi kunomai, mau uhamë a xiro yëɨ moto aha. Inaha a kuaɨmaki hutumosi hamë a yëtëata yamakɨ pihi kuupuo, yanomae pore yamakɨ mamo yaro makii, xapiri , 2011
Urihi xi wãrii tëhë thë urihi huëmaɨ wihi thëã. [Os xamãs seguram a terra quando esta entra em caos.], 2011
Urihi xi wãrii wi thëã [A terra entrando em caos], 2011
Ruërikari [O ser maléfico Ruërikari flecha os humanos quando o tempo está muito nublado], 2011
Hwei xapiri akakii, Poreporeri Õkarɨmari a, hwei Poreporeri akakii a nohimu tamoimi, yai mahi thë kutaenë. Ɨhɨ anë yanomae thë tei tëhë thë haromaɨwi thë kuaimi. Hwei a yai matihipë wai mahi, 2011
Ai xapiri mori yamakɨ ithuu nikeru, kami xapiri yamakɨ wãrõho ithuu nëhë maaimi. Yanomãe yanɨ utupê ithuu tëhë mori ya ithorayu, makii yanë kiriaɨ, ya kahikɨã wãrõho. Yama pɨrɨ o kua pënaha y, 2011
Poriporiwë a [Poriporiwë, o espírito da lua, é muito feroz e por isso outros espíritos o temem, ele pode devorar o ser maléfico Kamakari], 2011
Õkãrɨmari a [Õkãrimari é o espírito da cobra sucuriju. Quando ele desce, seus caminhos reluzem através de sóis apavorantes, seus filhos são medonhos, e seu chão flutua no ar de modo assustado, 2011
Yãkõana a thaɨ wii thëã [Preparando a yãkõana], 2011
Huka horaɨwi thëã [Soprando yãkõana no nariz] , 2011
Hwei pata thëpënɨ tixonahekɨ kareaɨwihi nahekɨ pree xapiri ithu, kama pata thëpë në nahekɨ kareaɨheha thëpë kuapënaha thëpë xapiri ithuu tëhë thëpë kuu paxio. Pata thëpënë pëë tixo nahekɨpata, 2011
Paxori pënɨ kripɨ nakɨãha yaipu kurakɨrihi. Paxoriwë powãri roko apë tirei ha maikɨkɨrɨnɨ, paxoriwë a wãrẽ pɨtɨa totihirayoma makii, yai rãẽnahikɨ patama kiiha paxoriwë pihi kayowãrẽ hẽtẽhẽ , 2011
Omamari a [O ser maléfico Omamari só come seres humanos, por gostar de gordura farta], 2011
Kanahipata yãɨkɨprarɨ henɨ xapiripë ihurupë keamuwi thëã [Quando o mastro dos xapiripë é pintado com traços serpentiformes, nasce o filho do xapiri], 2011
Thuë pë wawëaha nohohɨnɨ urihi aha auprarɨ henɨ urihi aha yaruprarɨ henɨ thëpe yanope thamuu xoao wii thëã [As mulheres aparecem depois para limpar e lavar o terreno, para que as pessoas poss, 2011
Omama hiimapë epë tɨhɨa hëprario wii thëa [A onça é o animal de estimação que sobrou de Omama, o criador dos Yanomami], 2011
Estados Unidos hamë Davi a huu wii thëã [Sobre a viagem de Davi Kopenawa aos Estados Unidos], 2011
Levi a xapiri nɨ Ɨrakowë makɨã há hiraɨwii thëã[O xamã Levi deu o nome para esta pedra de Ɨrakowë], 2011
Coração anɨ, yamakɨ miama kure yamakɨ hẽrẽ hẽrẽmomaɨ wii thëã [Sobre o coração: nós dormimos, mas ainda assim ele nos faz respirar], 2011
Ai thëkɨ pata pesi praaha parɨparɨ kɨrɨ henɨ maxita a makekii wihi thëã [Sobre colocarem uma tela grande embaixo e depois cobri-la com terra], 2011
Comemoração thëã [Comemoração], 2011
Pooxi orakopata wahari hwapëha xapiri pë pihi kãe xiriruuwi thëã [Na abertura superior do tubo de metal dos xapiripë, sai um vento forte que faz os faz se espalhar], 2011
Xapiri pë mãe pata werehe xinapë xɨrɨkɨ totihi, pë mãe pata paixipë. Xapiripë mãe hõximaimi kuë yaro xapiripë xi yai topraru [O caminho dos xapiripë é belamente enfeitado com penas de papagai, 2011
Ai yanomae thë xapiriawi thë yai nomaɨ mahia tëhë, xapiri epë yanapë koreyu tëhë Paxoriwënë pë yanopë yɨpɨpu e yanariã wëkëmaimi yaro. Ɨhɨ ɨnaha e yano thapu tëhë yanomae a nomaoinsi a horoah, 2011
Yanomae a hiya xapiripru tehë, kama xapiri pënë e thë urihiãha hayumaɨ kuapehenaha e thë urihi kuai kuë yaro ɨhɨ a xapiripruwi anë pëã rea uwëmaɨ [Quando um jovem yanomami se torna xamã, seus, 2011
Kama xapiri pë yanopëha pë hirao tëhë, pë xereke kuaimi. Komi ɨhɨ mori nahiha pë hwërɨrɨa nëhë maahaya. Kuë yaro pë ithuu kuki tëhë pë pata praruru në kiriaɨ [Na casa dos xapiripë, onde eles , 2011